

* * *
Michael Guillén: Peter, though I'm Chicano, from a very early age I have often been mistaken for Asian American; thus, I've long been equally if not necessarily intrigued by Mexican American and Asian American issues. Add on top of that my self-identification as a gay male, and I've become saturated with the textured and tempestuous terrain of minority representation and identity politics. Needless to say, I'm really looking forward to talking with you today. Maybe you can help me with some of my confusion?
Peter X. Feng: [Laughs.] Well, okay. It may require an ongoing therapeutic relationship. You'll get my paperwork in the mail.
Guillén: Knowing Charlie Tabesh's unique genius for programming, I'm presuming he read your books and invited you to host this series?
Feng: That's absolutely right, yeah. He found me.
Guillén: Why did you accept? What did you feel you were uniquely qualified to offer the project?
Feng: I didn't accept because I thought I was "uniquely qualified"—many of my colleagues could have done this too—but, I wanted to do it and I wanted to help put my university on the map a bit.
Guillén: The project's title—"Race and Hollywood: Asian Images in Film"—I want to be sure I'm clear on the thrust here: Why "Asian" and not "Asian American"?

Guillén: Do you have a ballpark figure of when the term "Asian American" came into political parlance?

Guillén: What was the political import of removing the hyphen from Asian American?

Guillén: Thank you for that clarification. You've conceded in the TCM press notes that there's a concerted focus on East Asia in the program (namely China, Japan) and not so much on the remaining Asian cultures (India, Pakistan, Southeast Asia). Why is that?
Feng: Part of it is because we're telling the story of American film and that bias was shown in American film. For example, we're showing a film called China Sky (1945), which features the first Korean character in a Hollywood film. That's 1945, right? Hollywood itself focused primarily on China and Japan. Hollywood wasn't really aware of Southeast Asia as a backdrop until the American war in Viet Nam and so that doesn't come in until relatively late in the story. We do have The Killing Fields (1984) in our series to represent some of that experience.
In the case of India, Pakistan and the Asian subcontinent, historically it is arguably very different. It's not just that Hollywood didn't emphasize those cultures as much, the Asian subcontinent had a legacy of British colonialism whereas China and Japan interacted with Americans in more direct ways. Though, of course, the British were involved in China and Japan too, India had really been shaped by interactions with England. That's one of the reasons why Hollywood was less interested in those stories.

Feng: We have one of those films in our series—Charlie Chan In Honolulu (1938)—where he's supposed to be Charlie Chan's son-in-law and there's a scene where he gets very excited and speaks in Chinese, except it's Korean.
Guillén: Thanks for pointing that out. I respect the challenge you took on by trying to shape this program. How were the thematic categories and their subsequent subgroups of films selected? Can you talk a bit about how you went about curating the program?
Feng: It's an organic process. You think in terms of themes and in terms of films you have to have, in some cases there's an obvious thing where, "Oh, here's a bunch of films that all have the theory of interracial romance in the '50s." So it's pretty easy to pick four films that happened all around the same period. I knew we were going to feature Charlie Chan but I thought, "There are other detectives. There's Mr. Moto. There's Mr. Wong." Then there were some lesser known films where an Asian American becomes a detective. Looking at different aspects of WWII became an obvious focus. We started off by looking at an entire sweep of film history from 1915 on. "Curate"—as you said—really is the word for it. You try to tell the story. You can't be too strict in your presentation. You have to rearrange things a little bit to bring out certain themes. If you went to a museum, all the paintings wouldn't be arranged chronologically. Some of the same size or of the same period will be arranged and then other things will be shown out of sequence to bring out different kinds of things. I think we approached it the same way.
Guillén: If minorities can be thought of as a mirror by which a majority sees itself reflected; what is it that the Asian mirror is showing the American majority?
Feng: That's an interesting way of putting it. Maybe the issue is that the earliest generations of Asian Americans came as laborers to work on the railroad, to work the cane fields in Hawaii, and to work crops in California. In that sense, the earliest generations of Asian Americans were similar to African Americans and Chicanos in that they were a laboring underclass. As some of the Asian countries—Japan in particular—became players on the world stage, and it became clear that Japan was a modern powerful country, especially after the Russo-Japanese War, in the '20s the United States actually passed legislation to restrict immigration from Japan to educated white-collar professional workers. At that point things began to diverge. The Asian Americans began to be seen not just as repetitive laborers, but as intellectual and intelligent and competitors, as opposed to workers. I guess this was also the point in Hollywood film where the Japanese began to be represented as culturally odd, different, inscrutable and dangerous. Japan was definitely portrayed as a culture that was different and that needed to be understood. That was different than African Americans. When African Americans were represented in the earliest Hollywood films, it wasn't with any real attempt to understand them culturally. It was more to caricature them.
Guillén: So you're saying that it's definitely been an evolving reflection?
Feng: Absolutely! And that's one of the narratives that we tell in the series. Ancient China is represented as backward and primitive in the '30s but after WWII—when China was an ally—the Chinese people began to be represented as heroic. Then when China went Communist, the Chinese people were once again represented as rural and naïve succumbing to Communism and Japan became a popular ally again because of the American occupation of Japan. They began to be seen as a modern nation. So, yes, it's evolved a lot over the 20th Century.
Guillén: The series highlights the issues of "yellowface" and of "passing"—which, to me, speak to the relationships between Asians and non-Asians—but, does the series also address the issue of "ethnic masquerade"? Which I see as a phenomenon registered more between the Asian groups themselves?

Guillén: Another hot button issue in the Asian American experience has been miscegenation. Though TCM's program notes indicate that Samuel Fuller's The Crimson Kimono (1959) raises the issue of a white woman losing her American citizenship should she marry an Asian, isn't that theme more strongly pronounced in Etienne Perier's Bridge to the Sun (1961)?

Guillén: I felt the conflict in Crimson Kimono was more about the competitive upset between Corbett and Shigeta; with a Japanese guy winning the girl instead of the white guy.

Guillén: James Shigeta who was in both of those films—Bridge to the Sun and The Crimson Kimono—had a "crossover" appeal comparable to Sidney Poitier's for the African American community. What qualities do you think were being expressed that made their masculinities acceptable? And in the case of The Crimson Kimono, even preferable?
Feng: That's a really interesting question and a very insightful comparison. I hadn't thought of that but I guess both of them were very articulate, both very clean cut, they're both portrayed as being very handsome without being sexually aggressive. They're the objects of women's attraction to them. I'm thinking of Sidney Poitier in A Patch of Blue where the blind girl is attracted to him—although part of the point is that she's blind and doesn't know he's Black—but, it's clearly about her desire for him and the same is true with Guess Who's Coming to Dinner?, it's about her attraction to him. And that is somewhat the case for James Shigeta in those two films as well. The women set their eyes on him.

Feng: It's true. You can't tell the history of American cinema without talking about James Wong Howe. He's very important to the silent era. He directed a couple of films of his own. We toyed with the idea of showing at least one of the films he directed—one about the Harlem Globetrotters—but he didn't fit with our larger idea of representing the Asian experience in film.
Guillén: Though I'm aware that you were trying to focus on the history of Asian representation and—as you say—the Asian experience in moreorless classic Hollywood film, I'm curious what your thoughts are on some of the more contemporary Asian American filmmakers like Gregg Araki or Eric Byler, or Asian directors like Ang Lee?
Feng: I have different thoughts about all those filmmakers. I really love Gregg Araki's films. Mysterious Skin was amazing. I love his earlier films and I've shown his films when I teach my film class; but, I thought Mysterious Skin—without compromising what made him completely unique and bizarre—was more a professional film. Eric Byler is a really intelligent filmmaker who really understands contemporary sexual politics between Asian Americans. That's what his films have tended to focus on. Ang Lee hasn't been really interested in Asian American issues. The Wedding Banquet happened to be set in New York but it's really more about what it means to be Taiwanese, as well as gay obviously. The great success of Ang Lee is that he's been able to make films like Sense and Sensibility, The Ice Storm and Brokeback Mountain that haven't focused exclusively on Asian turf. He's managed to break out of that ghetto.
Guillén: We've already touched upon "yellowface" and, allegedly, that's an unpopular practice that's not really allowed anymore. And yet, as recently as 1982 Linda Hunt won an Oscar portraying a Chinese-Australian character in The Year of Living Dangerously, though possibly she won her Oscar more for switching genders. In fact, I believe she was the first actor to win an Oscar for playing the opposite gender. Even more recently, in 1998 Disney cast many non-Asians for the Asian characters in their animated feature Mulan. Would we call that a "yellowvoice" phenomenon? How does that differentiate the equation?


Feng: That's a great question. I certainly wouldn't want to compare these experiences. When we talk about learning from each other, it's not a question of making facile equivalencies. Our culture's depressed too. We understand there are different kinds of dynamics. With regard to Queer politics, sexuality differs from culture to culture and the ways that sexualities are articulated in America are very different than how they are articulated elsewhere. I know there are some Asian Americans who sometimes feel they don't belong or don't feel welcome in American Gay rights organizations. For example, I know some Indian American women who culturally wear saris and Indian jewelry whose Queer sisters think they're too femme. They're being coded as being "femme" because they're wearing a sari when for them it's an expression of culture. It doesn't mean they're more feminine or more masculine. This brings up the notion that sexuality is very different in all these different cultures and it's one of the challenges to deal with diversity within the Queer community.
Guillén: I absolutely agree. Back in 2003, you were brought in as an expert consultant by a coalition of Asian American organizations to speak on panel discussions regarding the controversial airing of four restored Charlie Chan films on the Fox movie channel, along with Bay Area local Stephen Gong who now helms San Francisco's International Asian American Film Festival. At the time you expressed "mixed feelings about Fox Movie Channel's decision to show these movies." You said that—though you didn't believe in burying history and pretending these things never existed and though showing the movies with some historical context was an excellent solution—you still felt the decision to show these movies revealed an insensitivity to Asian Americans. How have your feelings changed—if any—with TCM's decision to likewise broadcast these films?

Guillén: Have you any thoughts on the tension between Asian American actors losing roles to Asian actors imported from China and Japan?

Guillén: That being said, the other side of the coin is the recent trend of Hollywood remakes of Asian films. I'm always curious why it's perceived that the Asian originals are not good enough for the American public? Why Hollywood insists on converting them into their own versions?
Feng: Hollywood remakes French comedies too. Americans don't like to read subtitles and they want to see American stars. Hollywood doesn't make much money—well, theoretically, I suppose you could make more money by releasing a film that's already been made—but, Hollywood films want to make money themselves. They do change the films to make them more suited for American audiences. I mean, I prefer the Japanese version of The Ring to the American version, but I think it's clear that some of the subtle changes that they made in the plot for the American version were because of cultural differences between Japan and the United States.
Guillén: My final question: I'm aware that you're working on a book regarding Asian representation in television. Has your initial research uncovered any presiding distinction between representation on television and representation on film?
Feng: First of all to clarify, the book project I'm working on—though it is about Asian Americans on the television screen—is focused more on the material factors that shape television production. So, yes, absolutely the project is about how films differ from television.
Guillén: But less about Asian representation?
Feng: It is; but … for example, you asked about remakes of Asian films, there's a remake of Iron Chef on the Food Network [Iron Chef America] hosted by Alton Brown and that version was made because the Food Network purchased the rights from the Japanese company to do their version of the show. They purchased the format. That's comparable but it represents a different kind of business arrangement between an American studio and an American television network. It's a different kind of structure.
Another example might be Power Rangers. I have a chapter talking about Power Rangers because Power Rangers represents a unique program where it's shot with an English language cast and footage from a Japanese show is edited into it. It occurs to me—now that you ask this question—that system was used in the first Godzilla film where Raymond Burr was added in to the American version so I guess there's precedent for that. That only occurred to me just now. Thanks for asking the question!
Guillén: Well, Peter, I'm really looking forward to your interaction with Robert Osborne during TCM's "Asian Images In Film" broadcast. Thank you so much for pulling all this together and taking the time to talk to me today.
Feng: Thank you, Michael.
Cross-published on Twitch.